takao和kuso这两个词

Filed at 12:22 am under 有趣的东西 by biantaishabi

这两个词唯一的关系大概就是它们都和日本话有关系吧. 是两个很有意思的词.

我们实验室新来的师姐来自高雄, 有一天说起来了高雄, 说到他以前的名字叫打狗. 而我看过日本人当时占领台湾的照片, 在高雄车站, 车站名是写的たかお(takao). 觉得很有意思, 去查了查高雄的名字的由来. 原来最早当地人是把这个地方叫做takau的, 意思是竹林, 后来汉人来了, 根据这个音取了一个乡土味很浓的名字叫”打狗”, 1900年日本人来了以后, 觉得打狗这个名字不雅, 又根据日本话里面汉字的发音, 选了一个高大雄壮的名字, 日语里高发音taka, 雄发音o, 连起来takao和takau差不多, 于是就叫高雄了. 但是汉人读汉字和日本人是不一样的, 于是汉人根据汉字读变成了 gao xiong, 尤其是日本人走了以后, 正式的名字就变成了Kaohsiung, 大家都这样叫, 虽然还有少数日本人坚持叫takao, 但是日本人也接受了カオシュン(kaosyunn)这个发音.

这样从竹林到打狗到takao到高雄, 有时音保持不变, 有时汉字保持不变, 竟然成了现在这个名字.  如果没有日本人肯定不可能有这个名字, 从这个名字中也能看出日本占领台湾的历史. 还有中国人可能觉得叫大阪(oosaka)为大阪(daban), 名古屋(nagoya)为名古屋(mingguwu)很平常, 但是我记得以前在一个日本bbs上看到过人们争论叫台北是要叫taipei还是叫taihoku(台北的日文发音)的帖子, 就讨论得十分激烈. 而且后来扯到了日本的城市名字的中国读法, 大家都觉得很不可思议的样子.

还有一个传来传去改变了意思的词是Kuso, 这个词是日文里面比较脏的一个词, 汉字写作”糞”(くそ), 相当于英文的shit吧, 打工地方的日本人将其列为最脏的几个字之一. 但是kuso现在在中文圈里的意思是恶搞, 看wikipedia上的解释是最早的时候听到一个动画片的主人公经常说kuso, 就引出了恶搞这个含义. 但是日语中kuso其实并没有恶搞这个含义. 这里有个日本人的blog就详细地写了这个kuso(日文),  他说他看台湾地站点之前就没有想到kuso还有恶搞这个含义, 这个令他想起了不太懂英语地日本人乱用bitch等词, 甚至穿着印有bitch的T-shirt的事情.

于是又想到了, 日本人现在接受gaoxiong的发音这个事实, 觉得以后中文圈里面kuso的意思会不会传到日文圈里, 改变日文里kuso的意思呢? 不过看起来比较难, 因为kuso在日文里也是一个比较常用的词.

于是又想到了其他的名字,篮球世锦赛上看到风光无限的希腊队服上写着很大的Hellas,  为什么希腊(Hellas)叫Greece 呢? 为什么德国(Deutsch)会叫Germany呢? 前一个的答案在链接里, 也是和拼写有关系, 而后一个则是和历史上的日尔曼(Germanen)民族有关, 看来名字还是很有趣的东西啊.

于是又想到了中国的英文名China, 据说最多人信的说法是那个时候叫秦朝Chin而来的. 记得以前从桑林志看到, 而中国人Cathyan这个词竟然来自于契丹这个词!

于是又想到了我自己的名字, 这里大家都叫我ou君了, 因为ou是日语王字的发音.  现在还比较习惯, 开始听起来就很别扭. 但是如果叫wang的话, 其实也不好听, 因为日本人叫狗总亲切的叫wang chann, 大概是狗总是汪汪叫的原因吧.

18 Responses to “takao和kuso这两个词”


Comment by
flying_water
October 24th, 2006
at 1:45 am

wang chann好像很好听的样子……


Comment by
桑葚
October 24th, 2006
at 2:00 am

城头变换大王旗啊,可怜的台湾


Comment by
cathayan
October 24th, 2006
at 10:50 am

其实我比较喜欢 麦当劳 百达菲丽 僵尸丹顿 林宝坚尼 等一系列香港译名,相当地帅啊 所以还希望Google去香港请人来译个名字出来,反正普通话译得都很难听


Comment by
simplu
October 24th, 2006
at 11:11 am

对,我没学过日语,但是我也经常琢磨这个事情。

日本人的名字,似乎很多我们是按照里面的中文字来读的,跟日语的读法一点不想干。所以经常看英文报纸里音译的一个日本人/地方,不知道是哪儿。。。。。


Comment by
magoi->
October 24th, 2006
at 11:38 am

嗯,我也是o san,虽然血型不是o型


Comment by
biantaishabi11
October 24th, 2006
at 6:52 pm

我是O型很典型的O型耶~~
对于语言我很笨,一直让我烦
想借你的头给我就好了


Comment by
biantaishabi
October 24th, 2006
at 7:12 pm

竟然只听过麦当劳的名字, 你讲的其他的名字全部都没有听说过
还有僵尸!!

to simplu
你可以装一个日文输入法, 然后按照那个音打出汉字来, 就知道是哪里了


Comment by
biantaishabi
October 24th, 2006
at 7:15 pm

废水, 我的名字当然好听了!
虽然像狗, 但是想想我自己也是属狗的


Comment by
liyan
October 24th, 2006
at 8:51 pm

狗应该是wan tyann吧.ワンチャン


Comment by
biantaishabi
October 24th, 2006
at 11:28 pm

对啊, 就是这个音, 你用英文的拼法去读chan就是tyann的音

我发现我的汉语拼音已经和英文拼写, 日文打字都混在一起了…..


Comment by
Master William
October 25th, 2006
at 2:37 am

事实上,德语的中国发音就是支那。。。


Comment by
tiantian
October 25th, 2006
at 3:00 am

呵呵,我同学姓王,中国人日本人都会故意叫她ワン ちゃん


Comment by
aceball2003
October 25th, 2006
at 6:24 pm

你好,我是一名在日本的留学生,我想进到mixi里看看,你可以发给我一个邀请吗,谢谢。
我的邮箱是
haiduc2005@gmail.com


Comment by
biantaishabi
October 25th, 2006
at 7:57 pm

tian chann
好久不见啊~~


Comment by
鬼树 喜喜
October 27th, 2006
at 7:35 pm

长沙变态男,你好,原来我们还同是"OU"姓.....
不扯远了,这次我是有约稿的正事来拜访.加我MSN里说:
alwaysxixi@hotmail.com


Comment by
Ares
October 27th, 2006
at 10:56 pm

楼上的某位,德语里中国一词的发音是 西那
西班牙语中China的发音是 齐那,勉强可以算是有点接近 支那


Comment by
biantaishabi
October 27th, 2006
at 11:05 pm


你现在都会说西班牙语了啊, 德国的西班牙人很多还是南美人很多?

其实支那本来就是一个普通的名字吧, 就是甲午战争被日本人用臭了


Comment by
Ares
October 28th, 2006
at 1:59 am

呵呵,会一丁点儿皮毛而已
西班牙人确实多

Leave a Reply