总结一下倒过来的日文词语

Filed at 12:05 am under 有趣的东西 by biantaishabi

以前总结过一次汉字一样但是意思不一样的词语, 其实还有字一样意思也一样, 但是顺序倒过来的词语, 听起来也很好玩. 还是平时用得比较多的一些词, 其实听多了也就习惯了.

威胁 脅威 きょうい // 在新闻里提到北朝鲜的时候都会说到这个词

设施 施設 しせつ

检点 点検 てんけん // 这两个意思还不太一样, 后面是检查机械之类东西的意思.

限制 制限 せいげん // 食事制限  就是节食了

语言 言語 げんご // 这样写言语, 让我想起论坛里面经常可以看到的散光体口牙!

热情 情熱 じょうねつ // 这个奥运会的时候经常能看到

妇产科 産婦人科 さんふじんか

战败 敗戦 はいせん // 顽固的不认输的日本人说终战.

命运 運命 うんめい // 说到命中注定与谁结婚, 就是运命吧.

和平 平和 へいわ // 老家长沙有一个日本商店叫平和堂, 最开始的时候大家都以为那是一个卖中药的地方.

介绍 紹介 しょうかい // 开学第一天教授就要我们 自我绍介

//下面这些好像不常用

压制 制圧 せいあつ

集结 結集 けっしゅう //国際社会の英知を結集して

减轻 軽減 けいげん //租税の軽減

应该还有很多这样的词语. 这些词语应该都是来自与前面的中文吧. 但是为什么会倒过来呢. 鉴真同学据说学习很好, 每次考试都有小红花, 应该是不会搞错了, 我推测是一个叫真贱的同学, 真同学老爸是庙里的方丈, 所以就以学习为名去中国海外旅游, 又不好好学习, 回来以后把这些都搞倒了, 所以现在大家都这么说. 不过这些顺序倒了意思还差得不多. 记得大学的时候, 一次和两个美国人打球, 我就把快攻(fastbreak)说成了早餐(breakfast), 这就差得比较远了, 也是比较贱的了.

这个故事告诉我们, 大家学习的时候一定要认真, 不能学真同学, 要学鉴同学口阿.

update;

06.12.1

限界 げんかい 界限

音声 おんせい   声音

18 Responses to “总结一下倒过来的日文词语”


Comment by
路上有惊慌
November 8th, 2006
at 11:10 am

对了,你前阵子写过一个关于边界的blog,贴了好多图片。
我以前也写过一个关于边界的小故事。:)
http://www1.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=25716&PostID=548936
为什么我总是贴不上评论?


Comment by
路上有惊慌
November 8th, 2006
at 11:13 am

看样子发评论是要经过你认证才行啊!
你真是鉴同学口阿!


Comment by
biantaishabi
November 8th, 2006
at 11:55 am

评论都是不要认证的!

我也不知道为什么, 每次饭饭的留言都被一个邪恶的叫做akismet的插件当成spam档住了, 要我去手动恢复才行. 这次估计是因为内容有链接吧, 所以被挡住了,
可以试试看留言不填你自己的网站, 以前yinzq试过, 这样就可以留了.


Comment by
biantaishabi
November 8th, 2006
at 12:01 pm

我好喜欢以前的石器时代还有雷锋叔叔
现在都没有更新了!!


Comment by
laobai
November 8th, 2006
at 4:06 pm

你真笑搞


Comment by
biantaishabi
November 8th, 2006
at 6:41 pm

谢谢!
(其实我上面这个词也是倒过来了, 只是你没有发现而已,:))


Comment by
桑葚
November 8th, 2006
at 7:34 pm

我家乡的方言里好多词也是倒过来的。

我相信,应该是普通话弄”错”了。


Comment by
emmelle
November 8th, 2006
at 8:51 pm

是不是什么地方忘记关门了? 全文下半身都是bold啊。
我来关一下


Comment by
biantaishabi
November 8th, 2006
at 11:02 pm

关上了, 真牛鼻!

桑椹, 我一直就觉得浙江话听起来就像日本化一样, 原来这不是我的幻觉啊


Comment by
bellevue
November 8th, 2006
at 11:46 pm

我看到标题就想着一定不能把“绍介”漏掉了,果然没有。
第一次看到“绍介”是中学里鲁迅的什么文章,可能是阿Q正传,绍介去入“柿油党”。鲁迅在日本留过学,写的很多词汇怪怪的,应该是受了日文汉字影响。当时现在汉语还没有成型,很多词汇例如我们今天用的物理化学政治革命文化意识形态,都是日本人用汉字翻译的西方概念,中国是引进的。汉字被别人学会后,别人也可以自己搞创造嘛。所以你说都是来自中文,学中国没学会,我觉得站不住脚,至少不是单行道,也有中文去引进日本用法,日文可能本来就不稳定,有两种,后来分道扬镳了


Comment by
biantaishabi
November 8th, 2006
at 11:58 pm

是啊, 很多中国词都是从日本过来的, 但是这些词语里面我看就妇产科这个可能性比较大了, 其他应该都是先有中国词语. 也不一定是学错, 桑椹说他们那里的词很多就是反的, 说不定就是从浙江话里面学过来的.

我的那个鉴真和真贱只是搞笑, 你不要把这个当真口牙!


Comment by
bellevue
November 9th, 2006
at 7:12 pm

忘了说了,你们一伙人单车走川藏路还是令人佩服得紧,赞一个


Trackback from
桑林志
November 10th, 2006
at 8:48 pm

南方方言中的倒过来说的词语

btsb 有个帖子总结了一些倒过来的日文词语,在日本的时候我也注意过这个事情。这个事情特别有意思,因为我的家乡话里面好多词,相对普通话,也是倒过来的。比如:
料佐 --- 佐料
齐…


Comment by
路上有惊慌
November 13th, 2006
at 11:46 pm

不方便在上面那个那么严肃的帖子里乱评论。只好到这里来。
我发现了,原来你的链接是会随着来访者的访问频度自动调整的吗?
感觉好像留了言之后链接位次就升了几个似的。


Comment by
路上有惊慌
November 13th, 2006
at 11:47 pm

想不到,这么多天过去了,我还是一个spam!!!!!


Comment by
biantaishaibi11
November 14th, 2006
at 10:08 pm

湖南永州那边说不晓得就是:晓不得,这个是属于不规则颠倒,还有很多奇怪的颠倒是很有意思的,但大多数都是主谓颠倒.所以我的英语一直就差因为我一直把颠倒的倒颠了.


Comment by
bellevue
November 15th, 2006
at 6:50 pm

不单单是永州吧,冷水滩那里一定也是那样说的 :) 说“晓不得”的地方满多的


Comment by
biantaishabi
November 15th, 2006
at 7:14 pm

旁边有一个recent posts是按时间的倒序来排
旁边底下还有一个random posts是随即乱排
都和留言没有什么关系的

饭饭, 你太牛了, 我还是头一次遇到有人这么受这个防spam插件的热爱呢!

Leave a Reply