总结一下倒过来的日文词语
以前总结过一次汉字一样但是意思不一样的词语, 其实还有字一样意思也一样, 但是顺序倒过来的词语, 听起来也很好玩. 还是平时用得比较多的一些词, 其实听多了也就习惯了.
威胁 脅威 きょうい // 在新闻里提到北朝鲜的时候都会说到这个词
设施 施設 しせつ
检点 点検 てんけん // 这两个意思还不太一样, 后面是检查机械之类东西的意思.
限制 制限 せいげん // 食事制限 就是节食了
语言 言語 げんご // 这样写言语, 让我想起论坛里面经常可以看到的散光体口牙!
热情 情熱 じょうねつ // 这个奥运会的时候经常能看到
妇产科 産婦人科 さんふじんか
战败 敗戦 はいせん // 顽固的不认输的日本人说终战.
命运 運命 うんめい // 说到命中注定与谁结婚, 就是运命吧.
和平 平和 へいわ // 老家长沙有一个日本商店叫平和堂, 最开始的时候大家都以为那是一个卖中药的地方.
介绍 紹介 しょうかい // 开学第一天教授就要我们 自我绍介
//下面这些好像不常用
压制 制圧 せいあつ
集结 結集 けっしゅう //国際社会の英知を結集して
减轻 軽減 けいげん //租税の軽減
应该还有很多这样的词语. 这些词语应该都是来自与前面的中文吧. 但是为什么会倒过来呢. 鉴真同学据说学习很好, 每次考试都有小红花, 应该是不会搞错了, 我推测是一个叫真贱的同学, 真同学老爸是庙里的方丈, 所以就以学习为名去中国海外旅游, 又不好好学习, 回来以后把这些都搞倒了, 所以现在大家都这么说. 不过这些顺序倒了意思还差得不多. 记得大学的时候, 一次和两个美国人打球, 我就把快攻(fastbreak)说成了早餐(breakfast), 这就差得比较远了, 也是比较贱的了.
这个故事告诉我们, 大家学习的时候一定要认真, 不能学真同学, 要学鉴同学口阿.
update;
06.12.1
限界 げんかい 界限
音声 おんせい 声音
18 Responses to “总结一下倒过来的日文词语”
|
Comment by 路上有惊慌 November 8th, 2006 at 11:10 am |
对了,你前阵子写过一个关于边界的blog,贴了好多图片。 |
|
Comment by 路上有惊慌 November 8th, 2006 at 11:13 am |
看样子发评论是要经过你认证才行啊! |
|
Comment by biantaishabi November 8th, 2006 at 11:55 am |
评论都是不要认证的! 我也不知道为什么, 每次饭饭的留言都被一个邪恶的叫做akismet的插件当成spam档住了, 要我去手动恢复才行. 这次估计是因为内容有链接吧, 所以被挡住了, |
|
Comment by biantaishabi November 8th, 2006 at 12:01 pm |
我好喜欢以前的石器时代还有雷锋叔叔 |
|
Comment by laobai November 8th, 2006 at 4:06 pm |
你真笑搞 |
|
Comment by biantaishabi November 8th, 2006 at 6:41 pm |
谢谢! |
|
Comment by 桑葚 November 8th, 2006 at 7:34 pm |
我家乡的方言里好多词也是倒过来的。 我相信,应该是普通话弄”错”了。 |
|
Comment by emmelle November 8th, 2006 at 8:51 pm |
是不是什么地方忘记关门了? 全文下半身都是bold啊。 |
|
Comment by biantaishabi November 8th, 2006 at 11:02 pm |
关上了, 真牛鼻! 桑椹, 我一直就觉得浙江话听起来就像日本化一样, 原来这不是我的幻觉啊 |
|
Comment by bellevue November 8th, 2006 at 11:46 pm |
我看到标题就想着一定不能把“绍介”漏掉了,果然没有。 |
|
Comment by biantaishabi November 8th, 2006 at 11:58 pm |
是啊, 很多中国词都是从日本过来的, 但是这些词语里面我看就妇产科这个可能性比较大了, 其他应该都是先有中国词语. 也不一定是学错, 桑椹说他们那里的词很多就是反的, 说不定就是从浙江话里面学过来的. 我的那个鉴真和真贱只是搞笑, 你不要把这个当真口牙! |
|
Comment by bellevue November 9th, 2006 at 7:12 pm |
忘了说了,你们一伙人单车走川藏路还是令人佩服得紧,赞一个 |
|
Trackback from 桑林志 November 10th, 2006 at 8:48 pm |
南方方言中的倒过来说的词语 btsb 有个帖子总结了一些倒过来的日文词语,在日本的时候我也注意过这个事情。这个事情特别有意思,因为我的家乡话里面好多词,相对普通话,也是倒过来的。比如: |
|
Comment by 路上有惊慌 November 13th, 2006 at 11:46 pm |
不方便在上面那个那么严肃的帖子里乱评论。只好到这里来。 |
|
Comment by 路上有惊慌 November 13th, 2006 at 11:47 pm |
想不到,这么多天过去了,我还是一个spam!!!!! |
|
Comment by biantaishaibi11 November 14th, 2006 at 10:08 pm |
湖南永州那边说不晓得就是:晓不得,这个是属于不规则颠倒,还有很多奇怪的颠倒是很有意思的,但大多数都是主谓颠倒.所以我的英语一直就差因为我一直把颠倒的倒颠了. |
|
Comment by bellevue November 15th, 2006 at 6:50 pm |
不单单是永州吧,冷水滩那里一定也是那样说的 |
|
Comment by biantaishabi November 15th, 2006 at 7:14 pm |
旁边有一个recent posts是按时间的倒序来排 饭饭, 你太牛了, 我还是头一次遇到有人这么受这个防spam插件的热爱呢! |