俺は、君のためにこそ死ににいく

Filed at 9:17 pm under 日本 by biantaishabi

标题翻译成中文大概就是: 我是为了你才去死的。(也有人翻译成我为君死的, 比我翻译的文雅一点)。 这是最近五月十二号的公映的一个讲述神风特攻队的故事的电影

从名字可以看出来, 讲得当然是各种神风队员身上各种伟大的爱了。 上面那个站点是电影的官方站点, 里面有剧情介绍。 说的是在鹿儿岛的一个训练基地, 那个地方有一个军队指定的食堂, 老板娘给了神风队员慈母一样关怀, 还有老板娘的女儿礼子, 还有礼子的高中女同学们, 自然也是和这些风华正茂的年轻特攻队员们各种缠缠绵绵, 生离死别…… 还有国际主义战士, 朝鲜人的特攻队员金山, 觉得老板娘对他没有种族歧视, 还和老板娘唱阿里郎……就是这样一个故事了。

制作总指挥和脚本是石原慎太郎知事, 这个电影似乎对选举很有用的样子, 右倾, 还加上各种母爱和女子高生和神风队员的爱情, 从男到女从十八岁到八十岁的选票通吃呀。

现在这个世界啊, 都学美国好莱坞的, 什么都要扯上一点爱, 不管做出怎么发指的事情都很正常, 然后这个世界好像就和谐了。 这个神风队员还要扯上这些爱, 最后说成是为爱而死, 这就太假了。 大家去开着装满炸弹的飞机去撞船, 谁不是被逼得啊, 电影里面自己都写到那个时候由于故障, 出征以后生还的的战士现在还受到歧视的…… 偏偏要扯上这么多爱, 还有一点国际主义精神。

这个故事告诉我们, 聪明伟大的还会拍电影的为日本人民所喜爱的石原知事肯定没有想到, 那些被神风炸死的年轻的美国兵们, 在太平洋的那一边, 也是有慈祥的妈妈和可爱的女朋友的。

这个片子没有像上次那个硫黄岛的来信一样激起我想看的欲望, 看来还是不看了。

11 Responses to “俺は、君のためにこそ死ににいく”


Comment by
cathayan
May 15th, 2007
at 10:01 pm

俺为君死?

听起来像是个小女子自尽的故事呢


Comment by
Daniel
May 16th, 2007
at 12:38 am

哈.俺は、君のためにこそ死ににいく?
日本的样板剧?


Comment by
铜锣烧
May 16th, 2007
at 10:30 am

据说这个抱狗的照片取材于真实事件?


Comment by
xyb
May 16th, 2007
at 11:40 am

感觉日本人有自杀情节,比如剖腹的传统,比如神风特攻队。


Comment by
atlas
May 16th, 2007
at 11:53 am

这里的君是指天皇吧?


Comment by
biantaishabi
May 16th, 2007
at 11:56 am

日语的君和中文的君意思还是有些不一样的, 所以我觉得还是不翻译成我为君死比较好, 不过电影里这个事情本身确实有那种小女子自尽的那种感觉, 就像xyb说的那种自杀情节……

to 绵阳
我一直都想为这个电影找个类型呢, 现在发现还是你说的样板戏比较好。

to 铜锣烧
可能是有一张这样类似的老照片吧, 队员出征前照的


Comment by
biantaishabi
May 16th, 2007
at 11:58 am

to atlas
电影里面好像没有提到为天皇死, 这种电影好像上映比较麻烦吧。 日语里君就是你的意思。这里的君(你)指的应该是家人,朋友,爱人之类的。


Comment by
calon
May 16th, 2007
at 1:50 pm

可鲁,可鲁你不要死啊~(请无视我…)


Comment by
crystal
May 16th, 2007
at 9:56 pm

“这个故事告诉我们……“

这里留言镇麻烦


Comment by
biantaishabi
May 16th, 2007
at 10:18 pm


只是要填一个邮件地址而已
你可以填个假的
有个@就可以了


Comment by
me
May 17th, 2007
at 3:32 pm

憎恨骗取别人生命的人

Leave a Reply